I can think of no other author who writes with such emotional acuity, humor, and real-world mysticism as Clarice Lispector. As a devoted reader of her fiction, her nonfiction strikes me as somehow -- I didn't know this was possible -- even more intimate. Added to which, there's such variety in this collection: short fiction, essays, reflections, interviews, conversations with cab drivers, confessions, three- and four-part stories. Some long, some only a few lines. What an amazing range. What an amazing mind. If I can somehow write with half as much skill as this writer, I will have met my goal.
— Sarah G.
Description
"Clarice Lispector was a born writer....she writes with sensuous verve, bringing her earliest passions into adult life intact, along with a child's undiminished capacity for wonder."—The New York Times Book Review
"In 1967, Brazil's leading newspaper asked the avant-garde writer Lispector to write a weekly column on any topic she wished. For almost seven years, Lispector showed Brazilian readers just how vast and passionate her interests were. This beautifully translated collection of selected columns, or crônicas, is just as immediately stimulating today and ably reinforces her reputation as one of Brazil's greatest writers. Indeed, these columns should establish her as being among the era's most brilliant essayists. She is masterful, even reminiscent of Montaigne, in her ability to spin the mundane events of life into moments of clarity that reveal greater truths."—Publishers Weekly
About the Author
Clarice Lispector (1920–1977), the greatest Brazilian writer of the twentieth century, has been called “astounding” (Rachel Kushner), “a penetrating genius” (Donna Seaman, Booklist), and “one of the twentieth century’s most mysterious writers” (Orhan Pamuk).
Giovanni Pontiero (1932–1996) was the ablest translator of twentieth century literature in Portuguese and one of its most ardent advocates. He was the principal translator into English of the works of José Saramago and was awarded the Teixeira-Gomes Prize for his translation of The Gospel According to Jesus Christ.
Praise For…
If she played with the superficial truth, it was in service, she believed, of exposing one deeper, of passing readers a brief-lit lantern for the moonless dark of ourselves, even if that light revealed, sometimes, more contradiction, more chaos, more flittering soul-storm. Her crônicas blurred lines between genre—some are like little Zen koans, some lyrical reminiscences, while others, like “Return to Nature,” are harder to categorize, reading like parables or flash fiction. At times, they also muddied demarcations between nonfiction and fiction, resurrecting the oldest question of form: Where does nonfiction truly end and fiction begin, and what do we do with texts where we do not know the answer? — The Paris Review